mardi 12 avril 2011

Expresiones típicas y variantes del español

En el Brasil, la lengua oficial es el portugués pero los habitantes hablan también el español. Como en todo los países del mundo, tienen muchas expresiones típicas del la plaza. Por las personas que quieren la lengua español, es muy interesante de estudiar estas expresiones. Después aprendido las palabras especiales, es más fácil de hacer un viaje en el Brasil para comprender las personas y hablar con estos como una verdad española.


Aquí son expresiones típicas de las brasileñas:
1.    "Jogar merda no ventilador"
La significación de esta frase significar que una persona dice una crítica muy negativa.
2.    "Quem não chora não mama"
La significación de esta expresión es que una persona no que llorar no van a obtener la cosa que quiere.
3.    "Foi um parto"
Esta expresión significa que fue una gran prueba. Estaba difícil como un parto pero la satisfacción después es muy agradablemente.
4.    "Voce e Muita areia o meu par Caminhao"
La significación de esta expresión muy típica es que una persona es también calor por los otros. Por ejempló, esta expresión se dice en las discotecas.
5.    "Eu Onde burro meu amarrei"
Esta frase significa que una persona es en un mala situación.  
Para continuar, en Brasil hay otras lenguas que el portugués y el español. Sigue existiendo comunidades que no hablan español: hablan ladín y castellano.
Por último, en muchos sitios del país, sobretodo en la frontera con Uruguay, se puede oír una mezcla de portugués y español que se llama portuñol.

 
 
 
 

4 commentaires:

  1. Hola, soy brasileña (estudiante de español) y me encantó ver a estas expresiones de nuestro pueblo, pero hay algunos errores, espero que no me malinterpreten, sólo quiero ayudar.

    La cuarta expresion es: "Você é muita areia para o meu caminhão" o "caminhãozinho" (Esta frase significa que la persona que está siendo flertada es muy hermosa para interesarse por quién está flirteando).

    La quinta expresión es: "Onde eu fui amarrar o meu burro" (significa que se metió en una situación en la que más tarde se arrepintió, es el mismo que 'en qué problema me metí')


    Lo siento si he escrito algo mal en español porque soy todavía temprano en el nivel intermedio.


    Si quieres, puedo publicar más algunas expresiones que utilizamos aquí en el Brasil ^^

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Hola Lilian Raquel, yo estoy buscando frases tipíca de Brasil si me puedes ayudar con esto

      Supprimer
  2. Réponses
    1. Se dice: "Vem embora" lenguaje popular, y significa: "vamonos", "ven ahora", dependiendo del contexto.

      Supprimer